alcute: (Default)
[personal profile] alcute

Давным-давно, на одном из первых (для меня, как новоприсоединившейся) собраний книжного клуба меня спросили, какую книгу я хотела бы рекомендовать. Я открыла рот, с твердым намерением произнести: "Kate Fox, Watching the English", и тут же закрыла его, т.к. имя автора и название волнующего мое воображение произведения напрочь вылетели из памяти. Все, что в памяти моей на тот момент было, так это зеленая обложка с изображением старушки (которую я считала автором) и молодого человека, виденная мною где-то тут, в Интернетах. В общем, я что-то промямлила, пообещала в следующий раз принести список литературы, на том и разошлись. В список тот, впрочем, заветная книжка не попала, поскольку я решила, что незачем навязывать почтенным англичанкам свой сугубо эээ...мигрантский выбор, они и так про себя все знают.

Прошло какое-то время. Я, в связи с тотальной ленью нехваткой времени, стала ходить в клуб через пень-колоду, и каково же было мое удивление, когда в одном из е-мейлов, циркулирующих среди одноклубников, получила сообщение, что следующая книга, выбранная для обсуждения - это как раз та самая, в зеленой обложке. Вот так, англичанки, без моей подсказки сделали свой выбор и, судя по активному и плодотворному обсуждению, не пожалели о нем.

*На соответствующем собрании книгочеев Лaйза высказала мысль, что Фокс все очень точно подметила, описанное поведение - как дыхание, о котором не думаешь, а просто дышишь. Так и сами англичане ведут себя, как описано, не задумываясь.

*С Лaйзой согласилась Пенни: ‘это интересная книга, которая заставила меня остановиться и осознать многие мотивы нашего поведения, о которых и не задумывались, и понять, что многие поведенческие черты на самом деле возможно, даже не присущи европейцам, они именно английские.’

*Джо отметила, что есть разница в поведении людей, живущих на севере и тех, что с юга. Книга фокусируется в основном на южанах...

...И этот прекрасный молодой англичанин-северянин, которым я изначально хотела проиллюстрировать данный пост, пробегает мимо (


*Анна назвала книгу  "our somewhat amusing book" и написала (она не присутствовала на "заседании клуба") буквально следующее:

I found it as times rather tongue in cheek. Some of the instances she gave of the class distinction reminded me of my mother! The cookery and food references I identified with immediately, although I have to say brown rice has never been one of my favourites. I must be very un-English when it comes to food, because I love everything about food including the shopping. I do talk about it and tell people what the recipe is, although not where I shopped for it. There should have been a footnote about the "foodies" who insist on one going to a particular shop or market stall, where the "little man" there just has the most divine etc.... I think that would be classified as upper middle and upwards.
The toilet thing has always set my teeth on edge, although I did reflect that all notices directing towards these in public always use the words "toilets"

Из комментария становится понятным, что Анна - это вам не фуфти-муфти, а представитель класса upper middle and upwards. (Upper middle and upwards положено употреблять loo вместо toilet, и еще у них куча других опознавательных отличий, зачастую перекликающихся с опознавательными отличиями рабочего класса).

По итогам заседания была вынесена резолюция, озвученная Жаклин: I now feel safe enough to recommend the book to anyone interested in the people and culture of England. Yet, the world is still waiting for a good book on ‘Britishness’ and ‘multi-cultural Britain’!

Так что англичанки приняли научные изыскания своей соотечественницы Фокс (на поверку оказавшейся довольно юной особой) вполне благосклонно (а может они просто прочли книгу по диагонали?), а вовсе не забросали автора гнилыми овощами, как я втайне надеялась.

Меня эта книга местами озадачила. Прежде всего, я не совсем поняла, то ли на самом деле все люди такие, как те англичане, которых описывает К. Фокс, то ли это конкретно я такая, как они. Такая же, но не с лучшими, а худшими их чертами, с теми же фобиями, но старательно маскирующаяся. А почему маскируюсь? Да потому что, согласно моим стереотипам, англичане совсем не такие, как в книге, и, соответственно, не такие, как я.

И вот, дaбы не вызывать у аборигенов культурного шока, я старательно якобы_мимикрировала_якобы_под_их_якобы_ожидания. Ну там, подавив выработанную с детства привычку отнекиваться, с радостью принимала комплименты, и не пытаясь отрицать свои достоинства; старалась уходить из гостей как можно тише и незаметнее (а как же, англичане-то уходят вообще... не попрощавшись); старательно выговаривала свое имя и т.д. В целом, все эти пять лет я была сконцентрирована на себе в Англии, а не на наблюдении за англичанами, и потому мне нечего сказать по поводу адекватности книги, могу только привести наиболее поразившие меня цитаты, по мотивам которых был сделан опрос. Еще раз спасибо всем, кто поучавствовал, было очень интересно узнать ваше мнение!

1. с кем из персонажей A.A. Милн ассоциируются, по наблюдениям социального антрополога К. Фокс, англичане?

если коротко, то с Осликом, а длиннее - под катом

Eeyorishness

By ‘Eeyorishness’ I mean the mindset/outlook exemplified by our national catchphrase ‘Typical!’: our chronic pessimism, our assumption that it is in the nature of things to go wrong and be disappointing, but also our perverse satisfaction at seeing our gloomy predictions fulfilled – simultaneously peeved, stoically resigned and smugly omniscient. Our special brand of fatalism – a sort of curiousy sunny pessimism. Key phrases include: ‘Huh! Typical!’; ‘The country’s going to the dogs’; ‘What did you expect?’; ‘I could have told you’; ‘There’s always something’; ‘Mustn’t grumble’; ‘Better make the best of it’; ‘Never mind’; ‘Blessed are they who expect nothing, for they shall not be disappointed.’

2. на каком этапе знакомства англичане предпочтут узнать ваше имя?

согласно КФ - на этапе возникновения между собеседниками какой-то степени близости

The no-name rule

…the English do not want to know your name, or tell you theirs, until a much greater degree of intimacy has been established – like maybe when you marry their daughter.

справедливости ради нужно отметить, что в другом месте этой главы Кейт говорит о том, что англичане обычно как бы невзначай спрашивают при прощании ‘what's your name, again?’

3. как англичанки реагируют на комплименты?

по КФ - отнекиваются изо всех сил и "переводят стрелки" на ту, что "одарила комплиментом""

Female bonding: the counter-compliment rules

When I asked English women why they could not just accept a compliment, they usually responded by reiterating their denial of the specific compliment in question, and often attempting to throw in a counter compliment to me while they were at it. This was not helpful, except in confirming that the rule was deeply ingrained, so I tried to phrase the question in more general terms, talking about the patterns I had observed in their conversation, and asking how they would feel about someone who just accepted a compliment, without qualification, and didn’t offer one in return. The typical response was that this would be regarded as impolite, unfriendly and arrogant – ‘almost as bad as boasting.’ Such a person would also be seen as ‘taking herself a bit too seriously.’ One woman replied, and I swear this is true and was not prompted in any way, ‘Well, you’d know she wasn’t English!’

4. как англичане прощаются с гостями?

по КФ - долго и нудно

The long goodbye rule

The English often refer to this ritual not as ‘saying goodbye’ but as ‘saying our goodbyes’

If for any reason the long goodbye has been cut short, we feel uncomfortable, dissatisfied – and either guilty, if we have committed the breach of the rule… we know, that somehow the goodbyes have not been said ‘properly’. To prevent such malaise, English children are indoctrinated in the etiquette of long-goodbye ritual from an early age: ‘Say goodbye to Granny, now’. ‘And what do we say? We say thank you Granny!’ ‘And say goodbye to Auntie Jane.’ ‘No, say goodbye NICELY!’ ‘And say bye-bye to Pickles.’ ‘We’re leaving now, so say goodbye again.’ ‘Come on now, wave, wave bye-bye!’


5. как принято говорить о детях у англичан?

по КФ - отстраненно, с долей цинизма и юмора (подчеркну, что речь не о задушевных внутрисемейных рaзговорах)

Kid-talk and the One-downmanship Rules

The correct tone to adopt when talking about your children is a kind of detached, cynical, humorous resignation – as though you are moderately fond of them but nonetheless find them a bit of bore and a nuisance.
There are parents who break these unwritten rules, who show off and brag about their offspring’s virtues and achievements, or gush sentimentally over them, but such behaviour is frowned upon as affected and pretentious, and such parents usually find themselves shunned and subtly excluded.


А вот тут мне как раз есть что сказать! Первый раз меня до глубины души поразила фраза одного знакомого (самого настоящего doting father, судя по поведению, если что). Он собирался отдавать своего, на тот момент 4х месячного сына через два месяца в ясли. Для нас это была больная тема, т.к. мы никак не могли найти приличный садик для Ала, а в тех яслях, куда планировал отдать сына знакомый, мне как раз не понравилось отношение к младенцам. Осторожно поинтересовавшись, что он знает о методах успокоения малышей, практикуемых в том заведении, нарвалaсь на ответ: "Меня совершенно не интересуют их методы. Как только я передам сына нянькам, его плачь перестанет быть моей проблемой".

Другой случай: в самую первую встречу наша соседка (очень приличная и уважаемая женщина) преспокойно, отстраненно и иронично сообщила, что ее, на тот момент двухлетний сын ‘drama queen’ и что у него ‘selective deafness’. Сказать такое! при ребенке! малознакомому человеку! о ужас! psy_baby на нее нет! Only in England...

В связи с этим - еще одна цитата:

Hatching rules

It is just as a culture we do not seem to value children as highly as others cultures do. We love them as individuals, but we do not ritually welcome them into the social world with the same degree of enthusiasm. It is often said that the English care more about their animals than their children. This is unfair exaggeration, but the fact that our National Society for the Prevention of Cruelty to Children was not founded until some sixty years after the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals gives some indication of the cultural order priorities.

Date: 2011-05-20 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] polyanka-brir.livejournal.com
Я помню,как мой муж на работе всех доставал,можно ли говорить напкинс:),в книжке было написано,что нельзя и еще с какими-то словами.
И все очень удивлялись на него:)
А вообще,мне кажется,что,например,пункты 3 и 4 к русским подходят не меньше,чем к англичанам.
Надо мне книжку перечитать:).Интересно,все-таки уже 2 года с лишним здесь,наверное,поменялось восприятие.

Date: 2011-05-20 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] alcute.livejournal.com
:-)
по поводу "классового сленга", да, я первое время (после прочтения) слишком стала заморачиваться, но сейчас уже не обращая внимания - мне-то ни в один из классов вливаться не надо, к счастью ;))

а украинцам и первый пункт - самое то :)

Date: 2011-05-20 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] polyanka-brir.livejournal.com
аа,вспомнила,она еще писала,что очень неприлично говорить pardon и мы очень заморачивались:),хотя англичане и миддл-класс,спокойно себе так говорят.
Про я думаю русским тоже подходит:)

Date: 2011-05-20 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] alcute.livejournal.com
а по пятому пункту у тебя какие наблюдения?

Date: 2011-05-20 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] polyanka-brir.livejournal.com
Вот я хожу думаю как раз.Как-то сложно однозначно сказать.Знаешь,тетушки,с которыми я работаю,они такие,прям вот миддл и,может быть, даже аппер-миддл.Вот я не слышала,чтобы они про детей или внуков как-то язвительно-обидно.Что-то смешное из ребенкиного детства могут рассказать,но при этом видно,что очень любят,гордятся образованием,профессиями и умом,о невесткахмвсе говорятмочень по-доброму.
Не знаю,мб потому что у нихмкак-то так подобралось,что дети все по заграницам.Может они скучают по ним просто:),поэтому ничего плохого не говорят.
Ну в школе есть такое тоже,чтомчто-то смешное могутмпро ребенка рассказать,номпрям вот чтоб ругать-не слышала ни разу:).
Ну и опять же в России очень часто детей ругают,такая культура,знаешь,чтоб не сглазили.

Date: 2011-05-20 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] polyanka-brir.livejournal.com
прости,что м везде вставляется,это у меня пробел не работает,я его копирую:),но иногда вместо него м

Date: 2011-05-20 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] pro-sha.livejournal.com
a chto ne to s napkins?

Date: 2011-05-20 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] polyanka-brir.livejournal.com
аристократы так не говорят:),судя по книжке.

Date: 2011-05-20 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] polyanka-brir.livejournal.com
по-моему, serviette,но я 3 года назад читала,могу ошибаться:)

Date: 2011-05-20 07:42 pm (UTC)

Date: 2011-05-21 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] alcute.livejournal.com
Вот что по этому поводу пишут на forum.wordreference.com:
"It's not so much the case any more (people don't really care), but in the past 'napkin' was associated with the upper class and 'serviette' was firmly lower or middle class.
I suppose in the US 'serviette' is pretentious because it sounds deliberately foreign."

Кейт Фокс, грубо перефразируя, говорит, что 'serviette' употребляют те, которые не дотягивают на самом деле до среднего и выше класса, чтобы казатья "posh" :)

Date: 2011-05-21 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] alcute.livejournal.com
Полина, вот целая дискуссия по этому поводу: http://www.vocaboly.com/forums/ftopic7027.html

начиная с вопроса: "In one section, she (Kate Fox) lists certain words that if used by someone would identify them as a member of a specific class. One of these words is "serviette". She claims that using the word "serviette" would automatically "flag" the user as working class to anyone listening who wasn't working class. This took me completely aback, since I've always used the word "serviette" to refer to the paper variety, and the word "napkin" to refer to
the cloth variety. (It would sound very pretentious IMO asking for more "napkins" in Mackey D's if the serviettes had run out. Equally I wouldn't ask for a "serviette" if eating in a restaurant that uses cloth napkins if there wasn't one on the table).

Does anyone else make this paper/cloth distinction and use "serviette" for the former, and "napkin" for the latter or do you *always* use one term and never the other?

For me "serviette" and "napkin" have always been two different terms for two different things, not class-identifying synonyms (in England at least) for the same thing. "

Date: 2011-05-21 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] polyanka-brir.livejournal.com
ой,я еще и перепутала значит:)
извиняюсь

Date: 2011-05-21 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] alcute.livejournal.com
ну так, ты давно же читала, и если в руссом переводе, то там, возможно, "трудности перевода" сказались :)

Date: 2011-05-20 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] denis690.livejournal.com
ny e komy prez dostalsia?

Date: 2011-05-21 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] alcute.livejournal.com
победила дружжба :)

a bit more info:)

Date: 2011-05-20 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] denis690.livejournal.com
vot link dla dopolnetelinoy informazee: - http://en.wikipedia.org/wiki/English_people

Profile

alcute: (Default)
alcute

June 2011

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 12:58 am
Powered by Dreamwidth Studios